This is a surreal collage “Essay Film” of alienation in the Dream-world which I have edited over the last 3 years. By following Duchamp's "ready-made" concept, most of my materials are adopted from everyday life around me from the past 10 years: texts (especially books, lyrics, advertisements, news and conversations that influence the Chinese perception and internalization of modernity and political ideals) and images (shot with a DVcam whenever and wherever, copied from DVDs, downloaded from the internet or recaptured from TV…). Using Google online translation to deconstruct these texts, and re-encode the time and the space, resulting in mutual redefinition, constant accumulation and extension, so that these different contexts under the independent and unrelated elements cross-collide with each other, and finally expand into a whole fragment, creating a gap in the language and eventually being lost to infinite transmission of meanings. With soundtracks of Chinese and Western love songs that completely lose their original meanings in a new context, when the translation turns them into political staments, became like poetry in our absurd time. (artist statement)
這是我用3年時間剪輯的一部有關夢幻世界異化的超現實拼貼「散文電影」。沿用杜尚的「現成品」概念,作品素材都是來自十年來在日常生活收集積累下來的文本(特別是影響中國對現代性和政治理想的認知和內化的書籍、歌詞、廣告、新聞和對話)和圖像(數碼錄像機隨時隨地的記錄、從DVD翻制和電視翻拍的資料)。通過谷歌翻譯來解構這些文本,並對時間和空間重新編碼,使之相互重新定義並不斷積澱延伸。當這些不同語境下獨立而互不相關元素相互交叉碰撞,最後膨脹成一個整體的碎片,最終陷入語言的間隙並迷失在無窮無盡的意義傳遞之中。當所有翻譯都變成政治宣言,中西方情歌在新的語境中完全失去其原來的含義,就像我們這個荒謬時代的詩歌。(藝術家自述)
敲叩天堂之门 1-2(弗隆姆·法·伊斯特·图·法·威斯特)
Online
2014 – 2016
Double channel video projection
00:60:00
artwork documentation
What does this mean?
This item is covered by one or more copyrights. It is available for research only or use within Hong Kong’s fair dealing rules. Please do not copy, re-use or reproduce this item without the permission of the copyright holder.
申請閱覽/出版/展出研究館藏